Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 4:33:49 GMT -5
Whether you are a small, growing business or a multi-level corporation with a name that echoes across the globe, the survival and stability of your brand will always be susceptible to inevitable mistakes that can damage your standing on the commercial stage. As with all mistakes, some require a seer with powers beyond those of your most far-sighted risk management battalion to detect an imminent and imperceptible downfall; meanwhile, many other mistakes that lie ahead are visible to the naked (usually trained) eye. Only the most salient features of a problem are detectable in the distance on the horizon, but as the problem looms over time, its other, smaller details give depth to its nature and often underestimated ability to negatively impact your company where it hurts most: do I really need to say this? Such is the risk you take when you consider the problem of corporate language when building your brand. The more a company grows, the more daunting the issue of brand consistency becomes as a looming problem, since expansion often involves entering different linguistic markets. Therefore, finding the best means and wordpress web design agency methodologies to generate and maintain a consistent and high-quality terminology management system becomes a priority problem to be solved; failing to address it as such, leaving the means and methodologies to chance, will certainly be detrimental, as inconsistent use of terms in your company’s language from market to market will denigrate trust in your brand. A well-orchestrated and robust system is essential, and its strength should be reinforced from the most basic term entry mechanisms to systematic term management.
The Root of Everything
Of course, the fundamentals of recording a term are the heart and soul of any terminology management system, and Bureau Works has a solid foundation. Their system uses a concept-based approach to recording terms, allowing for the addition of different types of paralinguistic attributes (e.g., visual representation, supplemental notation, and term-specific contextualization) that provide a deeper understanding of a term beyond its basic, dictionary-like usage, as seen in many other terminology management systems. The image below shows the depth of adding information at the recording stage. The following image represents a term and its paralinguistic attributes once all the information has been included.
The Gateways to Terminology Paradise
Bureau Works’ terminology management system has a unique set of features and a logical methodology to facilitate a clean and well-organized terminology management process from start to finish. To begin, terminology management tasks are divided and delegated to specific client users according to their predetermined user account role(s), each role – (1) Content Creator , (2) Term Translator , (3) Term Reviewer , (4) Language Manager , and (5) Term Administrator – being predetermined for each user and having a different set of capabilities:
Content Creators can only request the creation of new terms; Term Translators submit translation suggestions for language pairs; Term Reviewers approve or reject term translations; Language Managers approve requests for new term creation, have access to the full approval workflow, and create new glossaries; and Term Administrators publish approved term translations to target glossaries. It's important to note that all roles are non-exclusive, meaning that some users can be assigned more than one. (Since some users are eligible to perform multiple roles, this feature allows for greater flexibility in granting users access to different tasks.)
Step by step
Bureau Works’ workflow system automatically notifies a client’s designated terminology workers in a controlled manner whenever a term is requested for approval by a Content Creator. A term moves sequentially from the request stage, to request approval, to term translation (for all required languages), to term review (if the translation is acceptable, it moves to the next stage, otherwise it must be resubmitted for translation), and finally to being published in a specific glossary. Each sequential stage begins only when the previous one has been fully completed. This methodology ensures that the right person is performing the right task(s) at their designated point in the terminology management workflow. Here is a visual example of the process.
The Root of Everything
Of course, the fundamentals of recording a term are the heart and soul of any terminology management system, and Bureau Works has a solid foundation. Their system uses a concept-based approach to recording terms, allowing for the addition of different types of paralinguistic attributes (e.g., visual representation, supplemental notation, and term-specific contextualization) that provide a deeper understanding of a term beyond its basic, dictionary-like usage, as seen in many other terminology management systems. The image below shows the depth of adding information at the recording stage. The following image represents a term and its paralinguistic attributes once all the information has been included.
The Gateways to Terminology Paradise
Bureau Works’ terminology management system has a unique set of features and a logical methodology to facilitate a clean and well-organized terminology management process from start to finish. To begin, terminology management tasks are divided and delegated to specific client users according to their predetermined user account role(s), each role – (1) Content Creator , (2) Term Translator , (3) Term Reviewer , (4) Language Manager , and (5) Term Administrator – being predetermined for each user and having a different set of capabilities:
Content Creators can only request the creation of new terms; Term Translators submit translation suggestions for language pairs; Term Reviewers approve or reject term translations; Language Managers approve requests for new term creation, have access to the full approval workflow, and create new glossaries; and Term Administrators publish approved term translations to target glossaries. It's important to note that all roles are non-exclusive, meaning that some users can be assigned more than one. (Since some users are eligible to perform multiple roles, this feature allows for greater flexibility in granting users access to different tasks.)
Step by step
Bureau Works’ workflow system automatically notifies a client’s designated terminology workers in a controlled manner whenever a term is requested for approval by a Content Creator. A term moves sequentially from the request stage, to request approval, to term translation (for all required languages), to term review (if the translation is acceptable, it moves to the next stage, otherwise it must be resubmitted for translation), and finally to being published in a specific glossary. Each sequential stage begins only when the previous one has been fully completed. This methodology ensures that the right person is performing the right task(s) at their designated point in the terminology management workflow. Here is a visual example of the process.